2017. július 24.  Hétfő
Közepesen felhős 23 °C Közepesen felhős
Rovatok
2017. július 24.  Hétfő   Kinga, Kincső
Közepesen felhős 23 °C Közepesen felhős

“Számomra nincs más választás”

I. Károly, a magyar Anjou-ház alapítója

Séta a prágai Károly hídon

Jane Austen világa

“Számomra nincs más választás”  
Egy 1957-es szovjet hivatalos közlés szerint 70 évvel ezelőtt, 1947. július 17-én halt meg Raoul Wallenberg, aki 1945. január 17-én tűnt el.
I. Károly, a magyar Anjou-ház alapítója  
675 éve, 1342. július 16-án hunyt el I. Károly, azaz Károly Róbert, a háromszor koronázott király. Uralkodása alatt fénykorát élte a lovagi kultúra, terjedt az írásbeliség, kolduló szerzetesrendek honosodtak meg az országban.
Séta a prágai Károly hídon  
Hatszázhatvan éve, 1357. július 9-én kezdték el építeni Prága és a világ egyik leghíresebb kőhídját, a cseh főváros egyik jelképének számító Károly hidat.
Jane Austen világa  
200 éve, 1817. július 18-án hunyt el Jane Austen angol írónő. "Az egyik ember szokásai éppúgy jók, mint a másikéi, de mind a magunkét szeretjük a legjobban."
Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Vers a hétre – William Wordsworth: Két áprilisi reggel című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Kultúra

Vers a hétre – William Wordsworth: Két áprilisi reggel

Szerző: / 2017. április 17. hétfő / Kultúra, Irodalom   

Benjamin Robert Haydon: William Wordsworth (1770-1850) költő, író portréja, 1842 (Fotó: Wikipédia)

“És amott az ég színei / – minden olyan nekem, / mint azon az áprilisi / szép iker-reggelen.” Ezen a héten a 167 éve elhunyt William Wordsworth fájdalmasan szép tavaszi versét ajánljuk.

Mennyire hat ránk a környezet, a természet, amely körülvesz minket? Miről szólnak az emlékek? Wordsworth az angol romantikus költők első nemzedékének képviselője, aki a klasszicizmus személytelenségét a költői én, az emberi érzelmek és a természet középpontba emelésével helyettesítette. Költeményeiben s költői képeiben kitűnik, hogy meghatározó élményt jelentett számára a természet apró jelenségeinek felfedezése, megfigyelése: “s aznap harmatos réteken / és párolgó vizek / mentén kezdtük jókedvüen / járni a hegyeket.” Természetlátásának gyönyörű megfogalmazása az érzelmek, emlékek és életképek megjelenítése közben is helyet kapnak: “És amott az ég színei / – minden olyan nekem, / mint azon az áprilisi / szép iker-reggelen.”

William Wordsworth angol költő, a romantika egyik legjelentősebb alakja 247 éve, 1770. április 7-én született Cockermouthban és 167 éve, 1850. április 23-án hunyt el Rydal Mountban.

 

WILLIAM WORDSWORTH: KÉT ÁPRILISI REGGEL

Mentünk Matthew-val; odafenn
vörösen kelt a nap;
ő nézte, megállt, s “Úgy legyen!”,
e sóhajra fakadt.

A falu tanítója volt,
ezüstös-ősz fejű,
mint tavaszi ünnepnapok,
oly víg és egyszerű,

s aznap harmatos réteken
és párolgó vizek
mentén kezdtük jókedvüen
járni a hegyeket.

“Jól indultunk neki, igaz?”
szóltam. “De mondd, mi bánt
e kék ég alatt? Mondd, mi az,
mi úgy sziven talált?”

S Matthew megint megállt, Kelet
felé kémlelve még,
csak nézte, nézte a hegyet,
s hozzám fordult, eképp:

“A bíbor felhőt nézd csak ott,
az égen hogyan áll,
eszembe juttat egy napot,
– van harminc éve már.
És amott az ég színei
– minden olyan nekem,
mint azon az áprilisi
szép iker-reggelen.

Horgászni mentem, s az utam
a temetőbe vitt:
ott, hol a lányom sírja van,
megálltam egy kicsit.

A környék büszkesége volt,
s kilenc éves se lett:
ó, az én Emmám már tudott
pacsirta-éneket.

Ha fedte is hat lábnyi föld,
éreztem, szeretem
még jobban: ahogy azelőtt
nem szerettem sosem.

S amint kifelé indulok,
egy viruló leány
jön velem szembe; ott ragyog
a harmatcsepp haján.

Teli kosarat vitt sima,
hó homloka felett –
öröm bárkinek látnia
ilyen szép gyermeket.

Oly könnyen szökkent, ó, talán
forrás sem oly szabad;
üde és boldog volt, akár
a tengeren a hab.

Sóhajra bírt fájdalmam ott,
nehéz volt rejtenem:
nem, nem kívántam mégse, hogy
ő a lányom legyen.”

Matthew már régesrég halott;
de látom őt magát:
áll, mint akkor, s kezében ott
a vadalmafaág.
(Fordította: Kiss Zsuzsa)

Hozzászólás

A hozzászólások nem a szerkesztőség, hanem az olvasók véleményét tükrözik. A moderálási elvekbe ütköző hozzászólásokat figyelmeztetés nélkül törölhetjük.

Olvastad már?

Kapcsolódó cikkek