„Hol volt, hol nem volt, volt a világon egyszer egy körtemuzsika, amelyik arról volt nevezetes, hogy csak akkor szólt, ha jó gyerek fújta.” Elsők között a római iskolások olvashatják Móra Ferenc Kincskereső kisködmön című regényének olasz fordítását.
Móra Ferenc 1918-ban írta meg az ifjúsági regényt, amelyet Kertész Éva fordított le olaszra és saját költségére jelentetett meg az általa útjára indított Biblioteca Tricolore nevű sorozat első köteteként. a Kincskereső kisködmön olasz kiadását is Reich Károly eredeti illusztrációi díszítik. A könyv első ötszáz példányát az olasz oktatási intézményekben osztják szét.
Idén karácsonyra a Tüskevár kiadását tervezi.
A Kincskereső kisködmön első példányait a La Sapienza római egyetem magyar tanszékének hallgatói kapták meg, valamint általános iskolák és gimnáziumok diákjaihoz is eljuttatják. A könyv szétosztásában a Római Magyar Akadémia is segítséget nyújt.
Móra ebben a könyvben is, mint majdnem minden ifjúsági művében, saját gyermekkorát idézi. Szép magyar nyelvével, könnyes humorával a Kincskereső kisködmön a magyar gyermekirodalom egyik gyöngyszeme.
Egy Gergő nevű kisfiúról szól a mese, akinek apja, az öreg szűcs gyönyörű kisködmönt varr, de a ködmön csak akkor kényelmes, ha viselője emberül viselkedik. Ha rosszat tesz, azonnal szorítani kezd. És ez a mesebeli kiskabát bearanyozza a szegény falusi gyerek életét, és álomvilágba, de a valóság álomvilágába viszi az olvasót, bemutatva a szegénységgel küszködő derék apát, a csendes, jóságos anyát és a körülöttük élő embereket.
A Rómában élő fordító 2003-ban Fekete István Vuk című regényét ültette át olaszra, mely az Antonio Stango kiadónál jelent meg.