2017. szeptember 26.  Kedd
Közepesen felhős 21 °C Közepesen felhős
Rovatok
2017. szeptember 26.  Kedd   Jusztina
Közepesen felhős 21 °C Közepesen felhős

A West Side Story sikere

William Faulkner világa

Mechwart András munkássága

Jack Kirby 100

A West Side Story sikere  
60 éve, 1957. szeptember 26-án mutatták be a West Side Storyt a New York-i Broadway-n.
William Faulkner világa  
120 éve született William Faulkner, akinek művészete a Dél világában gyökeredzik. Nosztalgiával nézi a hagyományos, ültetvényes világ pusztulását, nem tudja elfogadni az iparosodó társadalmat.
Mechwart András munkássága  
110 éve, 1907. június 14-én halt meg Mechwart András gépészmérnök, a Ganz gyár legjelentősebb fejlesztője, a forgóeke, a hengerszék, a gőzkazán feltalálója.
Jack Kirby 100  
100 éve, 1917. augusztus 28-án született New Yorkban Jack Kirby, a képregény atyja, az amerikai populáris kultúra megkerülhetetlen alakja.
Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Nyomul a szépirodalom című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Szubkultúra

Nyomul a szépirodalom

Szerző: / 2017. április 20. csütörtök / Szubkultúra, Könyvvilág   

Európa Könyvkiadó - könyvek 2017 (Fotó: cultura.hu) A szépirodalom kiemelt helyet és figyelmet igényel idén tavasszal. Az Európa Könyvkiadó kínálatában Nobel-díjas szerzők könyvei mellett magyar verseskötet és televíziós beszélgetések is szerepelnek.

Két irodalmi Nobel-díjas: Szvetlana Alekszijevics és Bob Dylan könyvei; Boualem Sansal, Algéria legfelforgatóbb szerzőjének víziója a jövőről; Miranda July szenzációs regénye; érzékeny “kamaradarab” Paolo Giordano-tól; egy női sors és a kuláktalanítás története egy tatár-orosz írónő könyvében; versek Háy Jánostól; Vámos Miklós televíziós beszélgetéseinek gyűjteménye és Lin-csi apát minden szava – többek között ezekkel a kötetekkel indítja az évet az Európa Könyvkiadó.

Európa Könyvkiadó - könyvek 2017 (Fotó: cultura.hu)Az Algériában élő író, Boualem Sansal 2084 című könyve valahol a jövőben játszódik, ahol 2084 már csak bizonytalan szóbeszéd: rejtélyes szám, ősrégi dátum, talán égi jel. Abisztán hatalmas birodalmában egy az Isten: Yölah, és Abi, az ő Küldötte. Tilos az önálló gondolat, bűn az egyéni érzés, Yölah népe pedig üdvözülten éli múlt és jövő nélküli változatlanságba dermedt mindennapjait. Akárcsak Orwell regénye, Sansal műve is szenvedélyes figyelmeztetés: olyan disztópia, amely a világ egyes részein már megvalósulni látszó borzalmakból táplálkozik. Számos irodalmi díjban és kitüntetésben részesült. Goncourt-, Renaudot-, Femina-, Flore- és Médicis-díjra is jelölt, 2084 című regényéért 2015-ben elnyerte a Francia Akadémia Regény-Nagydíját. A regényt Vargyas Zoltán fordította. 

Bob Dylan Krónikák az önéletrajzában hol szellemesen, hol költőien mesél pályafutásának kezdeteiről. Milyen volt, amikor a hatvanas évek elején megérkezett New Yorkba, amely a lehetőségek városa volt akkor: hajnalig tartó bulik, a világirodalomra való rácsodálkozás, a múló szerelmek és az életre szóló barátságok születésének színhelye. Megismerjük a könyvből a páratlan karrier első lépéseit, s egyben a művész gondolatainak alakulását. Dylan különleges kifejezőerővel és a dalaira is olyannyira jellemző sajátos ritmusban mesél az emberekről és a helyekről, amelyek formálták őt: előadóként, dalszerzőként, költőként, emberként. Nem egyszerű önéletrajzi írás ez a könyv, hanem egy – ma már Nobel-díjas – író remeklése. Bob Dylan Krónikák című könyvét Révbíró Tamás fordította. 

Nincs külön Dylan-zene és Dylan-szöveg, csak a dalok vannak. Éltetőjük ugyanaz az életérzés, amely végső soron a rockzenét is létrehozta. Magas és mély, városi és népi művészetből, szórakoztatóipari hulladékból és avantgárdból, aranyból és sárból. Bob Dylan Lyrics. Dalok című kötetben szereplő verseit Barna Imre fordította. 

Szvetlana Alekszijevics Utolsó tanúk című műve száz visszaemlékezést tartalmaz, csupa szívszorító történetet olyan emberektől, akik kisgyermekként vagy kamaszként élték át a második világháborút. Olyan emberektől, akiknek nem volt gyerekkoruk: sokan közülük elveszítették a szüleiket, s volt, hogy a szemük előtt végezték ki őket; sokan koncentrációs táborba kerültek; sokan a partizánok között éltek; sokan egyszerűen csak éheztek, és próbálták valahogy túlélni az iszonyatot. Az Utolsó tanúk című könyvet M. Nagy Miklós fordította. 

Cheryl már húsz éve dolgozik a Nyitott Tenyér elnevezésű karitatív szervezetnél, amikor a főnöke és főnöknője, egy házaspár, különös szívességre kéri: huszonegy éves lányuk hadd költözzön oda hozzá egy időre. Cheryl élete teljesen felborul ettől a beavatkozástól – és mégis éppen ezáltal döbben rá, milyen az, ha az ember nemcsak képzelődik, hanem valóban megszeret valakit. A negyvenes, túlérzékeny nő és az öntelt, kegyetlen szőke szexbomba története megindítóan beszél az emberi intimitásról: egyik pillanatról a másikra váltva ki nevetést, meghökkenést, viszolygást vagy épp együttérzést az olvasóból.
Miranda July Az első rosszfiú című regényét, az amerikai irodalom legnagyobb ígéretének egyszerre bizarr és romantikus remekművét Krusovszky Dénes fordította. 

1930 telén egy eldugott kis tatár faluban Zulejka végzi mindennapos munkáját, mindenben engedelmeskedve idős, a kegyetlenségig szigorú férjének. Megismerték már az új, kommunista rendszer minden borzalmát. Zulejkát kitelepítettek százaival együtt marhavagonban indítják el a mindenkori száműzöttek útján Szibéria felé. Az Angara partján, elképzelhetetlenül zord körülmények között találja meg igazi női énjét Zulejka: szerelmes lesz, anya, vadász – szabad ember, egyenrangú a férfiakkal. Guzel Jahina Zulejka kinyitja a szemét regényét Iván Ildikó fordította. 

Zadie Smith NW című briliáns regénye négy fiatal napjait követi higanyszerű rezdülésekkel, olykor megfoghatatlanul, olykor az érzékszervi elviselhetőség határán. Leah, Natalie, Felix és Nathan egy helyen és egy időben nőtt fel egy koszlott, külvárosi háztömbben, London északnyugati zónájában – saját életükről, kapcsolataikról és találkozásaikról alkotott benyomásaik egyszerre pusztítóak és felemelőek, gyönyörűek és brutálisak, mint az óriási város, amely körbefogja őket. Ismerik minden szomszédjukat, és csak ehhez a pár utcányi szeglethez kötődnek, mégsem tudhatják soha, hogy a következő pillanatban mi vár rájuk: London rémisztően gazdag szövete bármikor zátonyra futtathat vagy zsákutcába terelhet. Fordította: Pék Zoltán. 

Az Ezüst és fekete érzékeny, finom kamaradarab, egy fájdalmas élettöredék irodalmi feldolgozása. A. asszony kimeríthetetlen energiával és szeretettel veti bele magát egy fiatal házaspár életébe: bejárónő lesz náluk, szakácsnő, dada, barát. Őrangyal. Határozott és önzetlen lélek, aki nélkül elképzelhetetlen lenne megszervezni a hétköznapokat, kibírni egymás rigolyáit vagy a karácsonyi rokonhadjáratot. Évekig tart ez a neki köszönhető paradicsomi állapot, amikor egy diagnózis még az ő erejét is felőrli. Tüdőrák. Paolo Giordano Ezüst és fekete címet viselő regényét Kürthy Ádám András fordította. 

Az apai ágon magyar, anyai ágon lengyel származású Krzysztof Varga Lángos a jurtában című könyvében mintha az apai örökségét akarná szimbolikusan birtokba venni. Magáról beszél és rólunk ír. Minden érdekli: a történelmünk, a földrajzunk, a természetes és az épített környezetünk, a konyhánk, a hagyományaink és az emlékezetünk. A Turulpörkölt nagyrészt Budapesten játszódik, a Mangalicacsárdás szerte az országban, a Lángos a jurtában pedig Magyarország határvidékein. A Magyar Lángos peremén. Krzysztof Varga könyvét Pálfalvi Lajos fordította. 

Európa Könyvkiadó - könyvek 2017 (Fotó: cultura.hu)Joan Didion egész életét meghatározta házassága, amelytől ebben a drámai kötetben búcsúzik el. Joan Didion A mágikus gondolatok éve című műve a férje halálát követő tizenkét hónapról szóló memoár, a gyászév intim és pulzálóan eleven krónikája. Didion fiatalon ismerkedett meg későbbi házastársával, John Gregory Dunne-nal. Együtt utaztak, együtt dolgoztak, együtt gondolkodtak. Ennek a szimbiózisnak vetett véget John halála, amely egy szempillantás alatt érkezett el, váratlanul, miközben éppen vacsorához készültek. Joan Didiont mégsem zúzta össze a tragédia: „mágikus gondolataival” a saját hajánál fogva húzta ki magát a kétségbeesés mélységeiből. 2007-ben Didion ezzel az azóta már klasszikussá vált, nagy hatású művével nyerte el az amerikai Nemzeti Könyvdíjat. A mágikus gondolatok éve Varga Krisztina fordításában jelenik meg. 

Samuel Beckett Ekhó csontjai című novellája nyolcvan évvel a keletkezése után, 2014-ben jelent meg először nyomtatásban – ezzel lezárva a posztumusz publikált Beckett-művek sorát. Főszereplője, a Dante Purgatóriumából szalajtott Belacqua halott – de most nem a várakozás sziklája alatt gubbaszt tétlenül, hanem szivarozva egy kerítésfalon. Belacqua groteszk „vezekléseinek” sora Dante művéből veszi szerkezeti mintáját, s a szöveg hemzseg a körmönfont magas irodalmi utalásoktól. Samuel Beckett novelláját Mihálycsa Erika fordította. 

Truman Capote első novelláit nemrég fedezték fel a New York-i Közkönyvtár archívumában. A koraérett tinédzser ezekben az írásokban finomítja eredeti hangját és érzékenységét, amelyek majd nemzedéke legnagyobb szerzőjévé teszik. Rövid, szikár novellák, de a legkevésbé sem érzelemmentesek. Szereplőik kívülállók: gyerek a felnőttek világában, nő a férfiak között, iskolás lány csupa iriggyel körülvéve. A kamasz szerző azonnal megpróbál meglátni, megírni, megörökíteni mindent, ami később legsajátabb témája lesz. Truman Capote Pille a lángban című kötet novelláit Gy. Horváth László fordította. 

Zsidók és szavak viszonyáról szól Ámosz Oz, a világhírű izraeli író és Fania Oz-Salzberger, az ismert történész „négykezes” könyve, mely e viszony leírásához a zsidó nép egész történetét segítségül hívja. Anekdotázó kedv és tudomány, csevegő stílus és szabatos érvelés keveredik apa és lánya közös művében. Tanulságos, lírai és mulatságos könyvük, mely szerint a szó a zsidó kultúra lényegét képezi, az olvasót is biztatja mintegy: ha kedve van, kapcsolódjék be ő is a beszélgetésbe. Ámosz Oz – Fania Oz-Salzberger Zsidók és szavak című könyvét Szántó Judit fordította. 

A népszerű író Háy János Az öregtó felé című új verseskötete az elmúlt nyolc év legszebb verseit gyűjti össze: a nagy összefoglaló verseket és a mindennapi élet apró eseményeire reflektáló kisebb költeményeket. Köztük vannak a felolvasóestek népszerű slágerversei, s a Rájátszáson megzenésített költemények. A kötet ciklusai egy elképzelt utazáson vezetik végig az olvasót, minden útszakasz egy-egy életprobléma feldolgozására vállalkozik, öregedés, párkapcsolatok, szerelmek, csalódások, vesztések, örömök és fájdalmak. Olyan költészet ez, amely mélyen kapcsolódik Háy gondolkodásához, s egy pillanatra sem veszíti el a valóságerőt. Nem absztrakt gondolatok jelennek meg, hanem nagyon is aktuális, húsba vágó kérdések. 

 „Két tévéműsor emlékére készült ez a kötet. Állandóan kérdezgették (-ik) az újságírók, hogyan fér meg bennem a prózaírás és a tévézés. Úgy érzem, bizonyos írói tapasztalataimat hasznosítottam a műsorkészítésben is. Az, hogy a kötet ebben a sorozatban jelenik meg, jelzi, életművem részének tekintem a LEHETETLEN-t és a RÖGTÖN-t. Ma már büszke vagyok rájuk” – írja Lehetetlen + Rögtön című könyvéről Vámos Miklós.

Lin-csi apát gondolatai azért váltak az utóbbi évtizedekben több nyelven is páratlanul népszerűvé, mert a 9. századi kínai bölcselő útmutatásai a mi 21. századi életünkben is kiválóan alkalmazhatók. Ez a szokatlanul egyszerű nyelven fogalmazott, nagyon gyakorlatias filozófia mindig a lényegről szól: a létezés és a boldogulás legégetőbb kérdéseiről. Ritka alkalom, hogy efféléről könnyed, szellemes hangvételű írás kerüljön a kezünkbe, ami ugyanakkor felemelő vagy éppen megrendítő élménnyel is szolgál. Sári László (Su-la-ce) Lin-csi apát minden szava című kötetében olykor a megszólalások humora, máskor líraisága vagy éppen drámai ereje ragadja magával az olvasót 

Olvastad már?

Kapcsolódó cikkek