Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Tomas Tranströmer kapta az irodalmi Nobel-díjat című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Aktuális

Tomas Tranströmer kapta az irodalmi Nobel-díjat

Szerző: / 2011. október 6. csütörtök / Aktuális, Hírek   

Tomas Tranströmer svéd költő az irodalmi Nobel-díj 2011. évi kitüntetettje – jelentették be Stockholmban. Tranströmer „tömör és áttetsző képeivel friss utat mutat valóságunkhoz” – méltatta őt a főtitkár a sajtó képviselői előtt Peter Englund, a Nobel-bizottság főtitkára Stockholmban.

Költő legutóbb 15 évvel ezelőtt, kapott irodalmi Nobel-díjat, akkor Wislawa Szymborska lengyel költőnő kapta az elismerést. A most 80 éves Tomas Tranströmer író, költő, műfordító neve már többször felmerült az irodalmi Nobel-díjra esélyesek között. 

 A korábban pszichológusként dolgozó, most 80 éves lírikus anyanyelvén 24 kötetet jelentetett meg. Magyarul három kötetet olvashatunk tőle: 1979-ben egy válogatáskötet jelent meg az Európa Könyvkiadó gondozásában, majd 117 vers címmel a Széphalom Könyvműhely gondozásában 2001-ben, aztán Az emlékek látnak címmel 2002-ben újabb kötetet adott ki a Széphalom.
Életművében használja és továbbfejleszti a 20. századi költészet modernista, expresszionista/szürrealista nyelvezetét. A hétköznapi életből és a természetből vett tiszta, látszólag egyszerű képei mély bepillantást engednek az emberi lélek egyetemes aspektusaiba.

Fekete hegyek

Egy kanyarban a hegy hűvös árnyékából kiérünk,
a busz egyenest a napot célozza meg, hörögve kaptat felfelé.
Megtömve zsúfolásig. Itt utazik a diktátor újságpapírba göngyölt
mellszobra is. Egy flaska szájról szájra körbejár.
Nőttön-nő a halál anyajegye. Kinél lassan, kinél gyorsabban.
Mire a csúcsra felérünk, a tenger kékje összeolvad az éggel.

Lackfi János fordítása

 

1990-ben agyvérzés érte, azóta nehezen beszél, de továbbra is alkot. Verseit több mint 50 nyelvre fordították le: haikuköltőként is ismert. Munkásságáért számos díjjal jutalmazták, elnyerte többek között a Bonnier költészeti díjat, a Neustadt Nemzetközi Irodalmi Díjat és az International Poetry Forum svéd díját.  Tranströmer fordította svédre Illyés Gyula, Szabó Lőrinc, Nemes Nagy Ágnes, Weöres Sándor, Pilinszky János, Tandori Dezső verseit.

Költészetét a kritikusok Rainer Maria Rilke német, George Eliot brit és Paul Éluard francia költőéhez hasonlítják. Verseiben általános emberi tapasztalatokról beszél, gyakran használ természeti képeket és hasonlatokat. Szabadverseiben a kritikusok a pszichológus látásmódját is felismerni vélik, azt sugallva, hogy a költemények a tudatalattit célozzák meg. Költészetét általában a szimbolizmus és a szürrealizmus ötvözetének tartják, amely túlmutat a nemzeti érdeklődésen.

„Munkássága egy zsebkönyvbe is beleférne” – mondta róla a Nobel-bizottság főtitkára. Szövegei nem a minket körülvevő világot szemlélik, hanem a „halál, a történelem, az emlékek, a természet figyelnek minket bennük”. A nemzetközileg ismert és elismert költőt, a világ legtöbbet fordított élő lírikusaként tartják számon.

Haikuk

VII

Feltarthatatlan.
Hangtalan kilőtt golyó –
elnyúló álom.

Hamuszínű csend.
Gyors léptű ős-óriás.
A part hűvöse.

Szelével elér
a tenger könyvesháza.
Oltalmába vesz.

Ember-madarak.
Virág-havú almafák.
A nagy-nagy Titok

Mervel Ferenc fordítása

 

A bizottság főtitkára arra a kérdésre, hogy nem találják-e majd ellentmondásosnak külföldön, hogy svéd szerző kapta a Nobel-díjat, azt válaszolta: „lehetséges”, de emlékeztetett, rá, hogy utoljára 37 éve kapott irodalmi Nobel-díjat svéd szerző.

Tomas Tranströmer kötetei magyar nyelven:
Tomas Tranströmer versei, Új Pegazus, Európa, 1979, válogatta és fordította Thinsz Géza, utószó Csatlós János
117 vers, Széphalom Könyvműhely, fordította Jávorszky Béla, utószó Mervel Ferenc
Az emlékek látnak, Széphalom Könyvműhely, 2002, fordította Mervel Ferenc

 

(Cultura.hu, Hvg.hu)

Olvastad már?

Kapcsolódó cikkek