Quantcast
Vers a hétre – Percy Bysshe Shelley: Emlékezés - Cultura.hu
Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Vers a hétre – Percy Bysshe Shelley: Emlékezés című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Kultúra

Vers a hétre – Percy Bysshe Shelley: Emlékezés

Szerző: / 2016. július 4. hétfő / Kultúra, Irodalom   

Percy Bysshe Shelley (Fotó: Wikimédia)

„Gyorsabb voltál, mint a nyár, / gyorsabb, mint az ifjú báj, / gyorsabb, mint az éjhomály, / égi tünemény” – írta a 194 éve elhunyt andalgó, muzsikáló Shelley.

„A költészet különös arkangyala kevésszer szállt étherikusabb rétegekbe, mint e plátói kertnek pillangója, Shelley” – írta Babits Mihály a 149 éve elhunyt Percy Bysshe Shelleyről. „A romantikus líra egyik kiemelkedő alakja verseinek éteri lebegése, tiszta zeneisége, kompozícióinak rejtett filozófikuma, lázadásának kamaszos heve a világlíra egyik örök, és örökké újraolvasandó értéke.”

Shelley rövid élete a lázadás lobogásában égett el. A már neves angol romantikus költő és Mary Wollstonecraft kölcsönösen erős vonzalmának az sem állhatott útjában, hogy Shelley éppen nős volt. 1822. július 8-án, 29 éves korában halt meg, csónakbalesetben. A költő, aki szenvedélyesen szeretett hajózni, nem tudott úszni. Mikor holttestét megtalálták, kabátja zsebében John Keats egyik kötete volt. Shelley földi maradványait barátja, Byron máglyán égette el a tengerparton.

 

PERCY BYSSHE SHELLEY: EMLÉKEZÉS

Gyorsabb voltál, mint a nyár,
gyorsabb, mint az ifjú báj,
gyorsabb, mint az éjhomály,
égi tünemény:
s mint a föld, ha tél van, és
mint az éj, ha álma vész,
mint a szív, ha sírba néz,
árva lettem én.

A fecske Nyár visszajön még,
bagoly Éj is hozza csöndjét, –
de a hattyú Ifjúság szép
mennyre elszállt hűtelen:
veled száll, s most egyre várlak,
még az álmom az is bánat:
a bokorról napos ágat
hasztalan kér a telem.

Liliom nász-nyoszolyára,
rózsa az asszony hajába,
ibolya a lány virága –
árvácska lesz az enyém:
élő sírra, mert az lettem,
azt szórjatok könnyezetlen,
barát ne sírjon felettem,
se félelem, se remény.
(Fordító: Szabó Lőrinc)

Olvastad már?

Kapcsolódó cikkek