Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Értékmentett szavak: a skyscraper-től a felhőkarcoló-ig című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Szubkultúra

Értékmentett szavak: a skyscraper-től a felhőkarcoló-ig

Szerző: / 2023. július 4. kedd / Szubkultúra, Könyvvilág   

„Nyelvünk angol eredetű vizsgálatát mennyiségi és minőségi szemontok egyaránt kívánatossá teszik.” A Tinta Könyvkiadó 2023-as termésében két olyan kötetet is szerepel, amelyek a magyar szókészlet idegen eredetű, részben már jövevényszóvá is vált elemeinek a vizsgálatával foglalkozik.

A köteteket egyrészt szerzőjük személye, másrészt pedig az a tény köti össze, hogy olyan művekkel ismertetik meg a korunk olvasóit, amelyeket Országh László eredetileg zömmel az 1970-es években publikált, ám aktualitásukat nemcsak, hogy nem veszítették el, hanem napjainkban fokozott érdeklődésre tarthatnak számot. Mivel egy régóta nehezen hozzáférhető tanulmánykötetről, illetve csak a Magyar Nyelvőr című nyelvészeti folyóirat hasábjain olvasható hosszabb-rövidebb írásokról van szó, újbóli megjelentetésükkel a Tinta Könyvkiadó jelentős segítséget nyújt azoknak, akiknek ezen ismeretekre aktuálisan szükségük lehet. Az írások kiadása igazi értékmentés.

Az Angol eredetű elemek a magyar szókészletben címet viselő kötet a Tinta Kiadó Mesterművek című sorozatának 26. darabjaként jelent meg. Ezzel a sorozattal kezdetektől az volt a kiadó szándéka, hogy a magyar nyelvészet korábbi korszakaiból származó, máig érvényes tudást őrző, ám napjainkra már a könyvtárakban is csak nehezen (vagy már ott sem) fellelhető szakkönyveket újra kézbe vehessék, forgathassák e tudományág kérdései iránt érdeklődők, mindenekelőtt az egyetemek és főiskolák mai diákjai. A Mesterművek-sorozat reprint kiadványainak nagyobb része eredetileg a 20. század első felében, több darab pedig még ennél is régebbi időkben jelent meg.

Ami első bemutatandó kötetet illeti, az Angol eredetű elemek a magyar szókészletben eredetileg a Nyelvtudományi Értekezések című sorozat 93. kötete volt. Az Akadémiai Kiadó egyik legrangosabb nyelvészeti kiadványsorozatának ez a száma éppen negyvenhat évvel ezelőtt, 1977-ben látott napvilágot. Az előbbi, főként a szakemberek szűkebb körének írott munkával szemben a második, Szóeredeztetések című kötet ennél jóval szélesebb közönségnek szól, nem véletlen e kisebb formátumú kötetnek az Ékesszólás Kiskönyvtára sorozatban való kiadása. A szóeredeztetések forrását a Magyar Nyelvőr folyóirat Szó- és szólásmagyarázatok című rovatának rendszeresen megjelenő írásai képezik. (Az eredeti megjelenési helyeket a könyv 209–210. oldalán találjuk.)

Országh László (1907-1984) professzor nyelvtudós, anglisztika és az amerikanisztika kutató (Fotó: Unideb/DEBTK)

Országh László professzor (1907–1984) a 20. század magyar tudományos világában a hazai anglisztikának és amerikanisztikának éppúgy az egyik meghatározó személyisége volt, mint ahogy a magyar lexikológiának és a lexikográfiának is. Ez utóbbit igazolandó elegendő talán élete fő műve, a hét kötetes, A magyar nyelv értelmező szótára (ÉrtSz.) kapcsán kifejtett főszerkesztői tevékenységének és a Szótártani tanulmányok című akadémiai kiadványnak a felidézése. Ahol pedig az angol nyelvre, illetve a lexikográfiára vonatkozó tevékenység összekapcsolódik, az leginkább a sok-sok kiadást megért magyar–angol és angol–magyar nagy-, közép- és kisszótárainak kiadása, avagy éppen a most ismertetendő kötete. Országh László egyaránt tekinthető nyelvésznek és irodalmárnak (számos angol és amerikai alkotót mutattak be írásai a hazai közönségnek), a nyelvtudomány kandidátusa cím mellett az irodalomtudomány doktora címnek is a birtokosa volt.

Egyetemi professzorként oktatott többek között a budapesti egyetem (a mai ELTE) Bölcsészettudományi Karán, majd 1947-től 1950-ig és 1957-től 1969-ig a mai Debreceni Egyetemen, melynek tanszékvezető egyetemi tanára is lett. Középiskolai angol tankönyvsorozatok, egyetemi tankönyvek szerzője, aki elméleti szakemberként is jelentős műveket hozott létre több évtizedet átívelő pályája során. 1950-ben az MTA Nyelvtudományi Intézete szótári osztályának a vezetője lett. Az 1930-as évek végétől egészen 1984-ben bekövetkezett haláláig számos művet publikált; a tudós professzor publikációs listája kétszáznál is több tételt tartalmaz. (Minderről szó esik a második, Szóeredeztetések című kötet Előszavában, valamint az 2007-ben Országh László válogatott írásai címmel a Debreceni Egyetem által kiadott kötet Virágos Zsolt által írott bevezetésben, továbbá kis részben az internet alapján tekintettük át tevékenységét.) A jelzett széleskörű munkásságon belül kiemelkedő volt a magyar és az angol nyelv szókincsével való foglalkozása, amely elsősorban lexikográfiai művek sokaságában – a fentebb említett szótárakban – öltött testet, és amely több önálló tanulmány, tanulmánykötet, illetve rövid szómagyarázatok írására is ösztönözte.

Rátérve az Angol eredetű elemek a magyar szókészletben című, 276 oldal terjedelmű munkájára, benne Országh László a 17. század elejétől az 1970-es évek közepéig tekinti át a magyar nyelvbe került angol szavak hosszú sorát. A vizsgált szóanyag nagysága eléri az ezret; a szavak ábécérenden felsorolva is megtalálhatók a munkát kiegészítő Szómutatóban. A csak bő tíz oldalon felsorolható szókincs vizsgálatát az előző fejezetek tartalmazzák; a felsorolás külön jellel szerepeltet olyan angol szavakat is, amelyek az elmúlt századok folyamán mintegy tiszavirág-életűnek mutatkoztak nyelvünkben, alig pár alkalommal felbukkanva egyes szerzőknél és szótárakba már be sem kerülve. Ezekre utal az adott szavak elé tett tőr ikon (†).

Angol eredetű elemek a magyar szókészletben - Szóeredeztetések

Az egyértelműen angol eredetű, de éppen az angol nyelvben elő nem forduló álangol szavakból is bemutat a munka közel száz darabot. Ilyenek pl. az autóstopp, a dodzsemez, a hippis, a rekorder. A két nagy részből álló munka első része – Az angol szóanyag megjelenése nyelvünkben – öt korszakra bontottan mutatja be az angol elemek anyanyelvünkbe kerülését, majd A meghonosodás folyamatai című részben szól az írásképi, a hangtani, az alak- és szóképzéstani, végezetül pedig a jelentésbeli beilleszkedésről.

Mivel ekkora szóanyagnak csak a rövid bemutatása is lehetetlen egy ismertetés keretei között, itt a legelső 10-12, anyanyelvünkbe került angol szó felsorolása és szintén tucatnyi, különféle jelentéskörű korai szó bemutatása után egy jellegzetes terület, az orvostudomány anglo-latinizmusai köréből merítek, idézek az átvett angol közmondások közül, végül pedig Országh László kötete alapján az akkortájt legfiatalabb jövevényeknek tekinthető angol elemekre mutatok be példákat.

  • A legelsők:

A szerzőhöz hasonlóan szimbolikus jelentőségűnek érzem, hogy a legelső felbukkanó angol szó a parlament volt 1616-ban, egy állam-bölcseleti mű fordításában (18. o.), ugyanott megjelenik a puritán szó is, mint egy szekta neve, majd pedig mint teológiai szakszó, a sokat emlegetett ún. anglo-latinizmusok első képviselőjeként.  A következő évtizedek jövevényei még a druida, a jacht, a flanell, kicsivel később az angol világra jellemző, sokszor „francia ősre” visszamenő lokalizmusok ezek: büdzsé (budget írásmóddal), komité (committee írásmóddal), verdikt (verdict írásmóddal), valamint pl. a lord és a milord (mylord), továbbá a lady és a dzsentlemen (gentleman). Ezek az angol elemek természetesen csak egy hosszabb lista legelejét jelentik (18–20. o.).

  • Vegyes jelentésű elemek a korai időszakokból:

Az első, 1620 és 1820 közötti időszakot követő reformkorban (1820–1849) olyan mértékben megnő a beáramló szavak száma, hogy érdemes őket témakörök szerint csoportosítani; Országh László munkájában 13 csoportot különböztet meg, olykor belsőleg tovább is tagolva ezeket. A nagy csoportok az alábbiak: a politikai élet terminológiája, a társadalmi élet szavai, a lakáskultúra szóanyaga, a közlekedés, a sport, a szellemi foglalkozások, a bölcselet és vallások, az iparosodás, a mezőgazdaság, az étkezés és italfogyasztás, az egészségügy szavai, továbbá ún. egzóták, vagyis az angol közvetítésével nyelvünkbe került egzotikus elemek: totem, mohikán, tájfun stb. (40. o.)

Hasonló csoportosítás és sorrend mutatja be az 1850 és 1920 között megjelenő angol eredetű szavakat is, de új területek is fontosakká válnak. Itt jelenik meg a foglalkozások körében a detektív és a boy (futárgyerek jelentésben), a gazdasági élethez kapcsolódva a tröszt, a konzorcium, a biznisz és mint szintén jellegzetes angol-latin szavak az infláció és a kooperáció (47–50. o.).

Az üzleteknek nem vásárlás, csupán nézegetés kedvéért való járása akkor a német közvetítéssel hozzánk érkezett shoppíroz szóval fejeződött ki (50. o.); a későbbi korból idézett shopping a ’plázázás’ mellett magát a vásárlást is jelenti (100. o.). (A magyar képzők nyomán igen sok álangol szó jött létre, vö.: 170–171. o.).

  • Egészségügyi, orvosi szavak:

Ezek között előfordulnak angol eredetűek (pl. mumpsz), valamint igen jelentős  számban ógörög és latin eredetű elemek felhasználásával szerkesztettek. A legtöbb ilyen szó és kifejezés mai jelentése az angolban alakult ki: hormon (Hippokratésznál más értelemben, de előfordult); anesztézia, antiszeptikus (a magyarban az angolhoz képest visszalatinosítva); neuraszténia, hallucináció (57–59. o.) Időben hozzánk közelebbi időszakból valók a stressz, a streptomicin, a donor a pace-maker és a genetika szavak (126–127. o.)

Igen gazdag anyaggal ismerkedhetnek meg a sportnyelv körét tanulmányozni kívánó olvasók csakúgy, mint a divat iránt érdeklődők, de valamennyi izgalmas szó felidézésére valóban nincs mód.

  • Angol szólások, közmondások a magyar nyelvben:

Országh László áttekinti azokat az angol, közmondásokat, szólásokat, szófordulatokat is, amelyek nyelvünkbe a századok során hol angolul, hol rögtön magyar fordításban bekerültek; néhány közülük: My house is my castle (’házam védváram’, ’a házam az én váram’), Time is money, The right man in the right place, five o’clock tea, fair play, self-made man stb.) (ld.: a 20., 40. és 136. o.).

  • A legújabbak szókölcsönzésekből:

Az 1945-től 1975-ig terjedő időszak máig igen újnak elemei (111–133. o.) közül álljon itt néhány: ketchup (maláj eredetű egzóta), grill és grillez (ez utóbbi ál-angol szavunk), telex, hardware és software, bit és kód, menedzsment és infrastruktúra, stressz, státusszimbólum, posztgraduális képzés.

Talán hihetetlen, de ezek valamennyien jelen voltak nyelvünkben már a hetvenes évekre.  Főleg az utóbbiak esetében valóban nem is gondolnánk, hogy már akkor előfordultak, annyira napjainkról is szólnak. A közel 150 oldal terjedelmű tanulmány abban az időszakban született, amikor éppen elkezdődött az angol nyelv világkarrierje, azaz szinte szemtanúi vagyunk az angol nyelv jelentősége és népszerűsége ugrásszerű megnövekedésének. A szerző, jól érezve rá erre a jövőre, igen-igen alapos kutatómunkát végezve jut el az említett ezernél is több szóhoz, munkája fejezeteiben sokoldalúan elemezve őket.

A tanulmánykötet rövidebb második felét nyelvészetileg jobban képzett, illetve talán „elszántabb” olvasóknak lehet inkább ajánlani; az egyetemen tanuló diákok mindenképpen ebbe a körbe tartoznak. Itt a tükörfordításokról (calque-okról) szóló oldalak a legérdekesebbek (148–151. o.) Közülük azokra érdemes nagyon odafigyelni, amelyek nagy hasonlóságuk ellenére sem 100%-ig azonosak az angol eredetivel (felhőkarcoló, angolul skyscraper, labdarúgás, angolul football, illetve ún. hibrid összetételek, azaz csak a tükörszó egyik fele van lefordítva: agytröszt, dalfesztivál, összkomfortos, starthely stb. (151. o.).

A reprint kiadásra visszatérve: a borítóterv Heiszer Erika munkája. A különböző korokból származó térképrészletek az Egyesült Királyságot, Ausztráliát és az Amerikai Egyesült Államokat mutatják, a kötet címéhez és témájához igen jól illeszkedő módon.

Az új kiadásban megjelent Angol eredetű elemek a magyar szókészletben című munkát valamennyi, a magyar mellett az angol nyelv iránt is érdeklődő olvasónak a figyelmébe tudom ajánlani.

 

Országh László: Angol eredetű elemek a magyar szókészletben és Országh László: Szóeredeztetések (53 jövevényszó eredete és a magyar nyelvbe kerülésük kalandos útja), TINTA Könyvkiadó, 2023

Bodnár Ildikó

Olvastad már?

Kapcsolódó cikkek