Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) A horror klasszikusai című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Szubkultúra

A horror klasszikusai

Szerző: / 2016. december 6. kedd / Szubkultúra, Könyvvilág   

szerzőnk: Ayhan GökhanA télnél melankólia – és depressziófelszabadítóbb évszakot aligha lelhetnénk fel, hacsak nem történik csoda, és teremt a Jóisten egy ötödiket hirtelen. A tél, tulajdonságainak megfelelően hideg, sötét, szúrós titkok és rejtélyek tárolására is kiváló, jó félni, elszörnyedni és jó borzongani benne.

Téli olvasmánynak pedig itt van rögtön a Kalligram Kiadó megjelentette Az oroszlán és a béka című, Ismeretlen Grimm-mesék alcímmel ellátott kiadvány. Kimérten hűvös kékeszöld borítója rájátszik a borzongás motívumára, könnyen odaképzelhetünk fenyvest-idéző színe mögé egy elvarázsolt kastélyt, vagy azonosíthatjuk egy gyilkosságok terhe alatt nyugvó német kisváros ujjlenyomatos étlapjának nem túl bizalomgerjesztő fedelével. A Grimm testvérek mindent megtettek a fogak koccanásáért, takaró alatti remegésünkért, mesteri fokon űzik a határtalan és csokiszív-robbantotta, a mesékből a lila mázt kiűzte, kemény horrort.

A meséket olvasva egyik ámulatból eshetünk a másikba, egyik vértócsa után fulladozhatunk a másikban. A szörnyűségekkel beoltott germán fantázia szürrealizmusa felrúg mindenféle szabályt és szabadon garázdálkodik, mint mondani szokás, a szövegek a lelki nyugalom megzavarására alkalmas képeket és történeteket tartalmaznak.

Őszintén, legmerészebb álmaiban sem gondolná senki, hogy két hurka találkozásából David Lynch elragadtatását kivívó, komoly, a kannibálhajlamot leleplező bonyodalom kerekedhet.

Az oroszlán és a béka. Ismeretlen Grimm-mesék»A májas hurka nem sokat töprengett, kiosont az ajtón, és futott, ahogy bírt, nem is állt meg, míg csak ki nem ért az út közepére. Akkor visszanézett, és látta, hogy a véres hurka fent áll a padlásnyílásban egy hosszú, hosszú késsel, amelyik úgy csillogott, mintha frissen fenték volna, azzal fenyegetőzött, és így kiáltott le: „Ha elkapnálak, hamm, bekapnálak!”«​

Egy másik történetben röpke hatvan másodperc alatt egy egész família hal meg, fröccsen a vér, zúg a sikoly és lep el mindent a tragédia és öltözik át alkalomhoz illően gyászkeretbe a szöveg. Horror-egyperces, ahogyan csak ők, az utánozhatatlanok tudják, Grimm-módra. Jó néhány szelídebb történet is helyet kapott a gyűjteményben, ami mese inkább a humort, az ötletességet, a ravaszságot hivatott bemutatni. Egy-egy történet mintha nem lenne befejezve, csupáncsak vázlata lenne egy hosszabb terjedelmű, kidolgozottabb mesének, míg valamelyik túl hirtelen ér véget.

A meséket két nagyszerű műfordító, Adamik Lajos és Márton László ültette át magyar nyelvre, megteremtve a szükségszerűen sötét és helyenként komor hangulatot, illetve az alapos utószóban a szövegek alakulásáról is olvashatunk beszámolót. „Wilhelm húzott, bővített, egyelgetett, szépített, nyelvileg szelídített, népiesített, …”.

Hogy ezek a történetek manapság mennyire nyerik el a gyerekek tetszését, vagy a gyerekirodalom helyét a rózsaszín lufik és aranyos, szeretettel kibélelt és agyonsimogatott, olvadt csokoládé-szagú állatfigurák közt kereső szülőkét, nos, jobb nem firtatni, aki kicsit is járatos a gyerekirodalomban és van némi fogalma a jelenleg kelendő mesekönyvekről, siralmas választ adhat erre a felvetésre. Grimmék magasra teszik a lécet, ha valaki rossz ajtón lép be ezekbe a kemény, irodalmilag zseniális és frappáns, valahol mindenképp szórakoztató szövegekbe, úgy járhat, mint Kékszakáll asszonyai, tehát a széplelkűeknek sírás és szomorúság és felháborodás lesz a vége, fuss el véle.

Ayhan Gökhan
Átjáró

Olvastad már?

Kapcsolódó cikkek