El sueño de la amante címmel jelent meg Tóth Krisztina verseskötete a spanyol Olifante kiadó gondozásában.
Az Olifante kiadó gondozásában megjelent spanyolul Tóth Krisztina verseskötete El sueno de la amante címmel. A verseket Mester Yvonne és Enrique Alda fordították spanyolra.
Egy magyarul sokunk által ismert, Szőnyeg, azaz spanyolul Alfombra című verssel nyit az El sueno de la amante című idén tavasszal megjelent antológia. Tóth Krisztina az egyik vezető női hang a magyar kortárs költészet legismertebb költői közül, olvasható a kiadó ajánlójában.
KRISZTINA TÓTH: ALFOMBRA
„J’ai tant rêvé de toi…”
(Robert Desnos)
¿Por qué le prometí en sueños que le tejería una alfombra?
Daba vueltas en la cama no sabía cómo empezar
perdona te menti porque te deseaba
jamás he sabido tejer ni hilar
La he imaginado tantas veces que ha dejado de ser real
sólo es oscuridad de la noche que se deshilacha vana
ni siquiera sé cómo es de cerca ni la he visto
sólo adivino cómo se abraza un hilo a otro.
TÓTH KRISZTINA: SZŐNYEG (PALINÓDIA)
„Százszor árnyabb árny legyek az árnynál”
(Robert Desnos)
Én nem tudom mit tudsz vagy nem tudsz én nem tudom
mi van ezek után vagy nincs ezek után
ugyanaz ismétlődik míg a végére eljutsz
imbolygó sorfalak közt éjfél és délután
Annyiszor elmentem visszajöttem bejártam
de csak sötét van ott láttam az éjszakában
mi lehet legbelül fölcsavarva középen
madaras minta füttye fény a fényben
