Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Shakespeare mai nyelven szól című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Szubkultúra

Shakespeare mai nyelven szól

Szerző: / 2012. december 4. kedd / Szubkultúra, Könyvvilág   

Ha Shakespeare, akkor dráma. De vajon melyik az igazi: Arany János gyönyörűen cizellált mondatai, vagy Nádasdy Ádám valós tartalmú műfordítása?

William Shakespeare nevét mindenki ismeri széles e világon. Műveivel együtt növünk fel, és éveink számával (jó esetben) egyre jobban magunkévá tudjuk tenni drámáit, vígjátékait vagy szonettjeit. Shakespeare különleges figurája az irodalomtörténetnek; nincs is, van is. Az őt körülvevő mítoszok és romantikus történetek hada egyaránt kihat írásai értelmezésére és fordításaira. Ami már csak azért is előfordulhat, mert a jó öreg drámaíró rest volt, és nem jeleskedett műveinek rendszerezésében, lejegyzésében. Így a legtöbb írásának eredeti szövege nem pontosan ismert.

Nádasdy Ádám egyetemi tanár, nyelvész, költő, műfordító Shakespeare-fordításait tartalmazó kötetben a Hamlet, a Szentivánéji álom és a Lear király kapott helyet. Az újrafordításokat az irodalomtudomány új felfedezései mellett az is indokolta, hogy Arany János és Vörösmarty Mihály szövegei számos olyan fordulatot tartalmaznak, amelyek a mai fiatalok számára már nem érthetőek.

„Shakespeare négyszáz éve töretlenül népszerű közönsége és olvasói körében, nálunk is annyira, hogy sokan magyar szerzőnek érzik. Való igaz: történetei, helyzetei, jellemei minden nép és minden ország számára tudnak fontosat mondani, akár játékosan könnyed, akár súlyosan gondolatgazdag a beszédmódja. Remélem, hogy aki olvassa (vagy aki eljátssza!) közvetlenebbül megérzi ezekben a mai lélegzetű fordításokban a vidámat és a komolyat is – mert ez a kettő Shakespeare-nél szüntelenül keveredik. Sok lábjegyzetet írtam, ezek remélhetőleg megkönnyítik a nehezebb helyek megértését.

Az itt található fordítások 1994 és 2010 között keletkeztek, különböző színházak felkérésére. Örömmel vállaltam a feladatot, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen” – írta Nádasdy Ádám a kötet ajánlójába. De mielőtt megismernénk a műfordításokat, érdemes magával az íróval, William Shakespeare-rel megbarátkozni.

Shakespeare útja a Globe-színház igazgatási pozíciója felé nem volt éppen kikövezve, 1589-ben bukkant fel Londonban, a színi előadások alatt a nézők hintóit és lovait őrizte. Következő státusa „contaminator” volt, ez dramaturgiai munkát jelentett, a benyújtott drámákból előadható anyagot szerkesztett. Ezután statisztált, majd kisebb szerepeket játszott, végül írta őket. Az 1590-es évektől az 1610-es évek elejéig színész, rendező, színigazgató volt, de elsősorban drámaíró.
Közben szonettjei kéziratban terjedtek az irodalmat kedvelő szerelmesek között – bár csak 1609-ben adták ki őket. Azt sem tudjuk, valójában hány drámát írt, a kánonban szereplő 37 darab közül jó néhány vagy nem az ő alkotása, vagy csak végső formába öntötte mások műveit. Ahogyan a pontos szöveget, úgy műveinek sorrendjét, keletkezésük időpontját csak hozzávetőlegesen lehet meghatározni. Első korszakában olaszos komédiákat és történelmi darabokat írt. A második a Rómeó és Júliával kezdődik és ide tartozik a Szentivánéji álom is.
1599-1601 között ismét nem tudni róla, fő pártfogója Essex gróf politikai per áldozata lett, Francis Bacon filozófus is börtönbe került – lehet, hogy Shakespeare is így járt. Ám 1601-ben már ő a Globe igazgatója és résztulajdonosa. Ekkor írta a legjelentősebb műveit, köztük a nagy tragédiáit: a Hamletet, a Lear Királyt is. Voltaképp ez a korszaka tette az ezredév első drámaírójává.

A magyar Shakespeare-fordítások több ponton is pontatlanok, túlcizelláltak, dúsítottak, Arany Jánostól Szabó Lőrincig a magyar nyelvre koncentráltak a műfordítók, és nem Shakespeare nyelvére. Ennek több oka is lehet. A nyelvújításokat követően be kellett bizonyítani a világnak, hogy a magyar nyelv is van olyan színes, hajlékony és széles eszköztárral bíró, mint bármely nyelv Európában. Így aztán legnagyobb költőink és műfordítóink kicsit túlléptek a lehetséges kereteken, és ma azt mondanánk, hogy felcicomázták az alapot. Arany, Vörösmarty, a nyugatosok és utódaik pedig annyira széles szókinccsel fordították a műveket, hogy az olvasók ezeket az „átírt” változatokat vélték valósnak.

A Hamletet először nyelvújítónk, Kazinczy Ferenc fordította le 1970-ben, Arany János fordítása 1867-ben jelent meg. Nádasdy Ádám újrafordításában nem csak a pontos és érthető fogalmazásban lehet részünk, hanem egy kivételesen élvezhető művet is kapunk. És hasonló élményben lehet részünk, ha a Magvető frissen megjelent puhafedeles kötetéből a Lear király vagy a Szentivánéji álom című drámát elolvassuk. Ízlelgessük, hasonlítsuk össze a nagy elődök fordításaival. Nemcsak ismeretszerzésre remek időtöltés, játéknak sem utolsó.

Shakespeare: Hamlet
(Nádasdy Ádám fordítása)
részlet

 

Harsonaszó. Mind el, kivéve Hamletet

 
HAMLET
Hogy mért nem olvad szét a mocskos húsom,
és bomlik cseppjeire, mint a gőz?!
Vagy bár ne tiltaná az ég Ura
az öngyilkosságot! Ó, Istenem!
Milyen sivár, üres, haszontalan
a szememben a világ ügyködése!
Pfúj, undorító! Elgazosodott,
rossz kert, ahol a természet legalja
érleli magvát. Idáig jutottunk!
Csak két hónapja halt meg – annyi sincs -,
remek király volt – hozzá képest ez,
mint Apollóhoz képest egy szatír.
Anyámat úgy szerette, még a szélnek
se engedte, hogy arcát túl erősen
simítsa végig. Mért muszáj nekem
ezekre emlékezni? Es anyám
úgy csüngött rajta, mint az éhező,
örök étvággyal; egy hónapra rá… –
ne tudjam – a jellemhiba másik neve nő! –
egy szűk kis hónap; még el se kopott
a cipő, melyben apámat temette,
mint Niobé, zokogva – igen, ő –
ó, Istenem, egy balga állat is
tovább siratná – nagybátyámhoz ment,
apám öccséhez – aki úgy hasonlít
apámra, ahogy Herkulesre én.

Shakespeare: Hamlet
(Arany János fordítása)
részlet

 

Harsonák. Király, királyné, urak stb., Polonius és Laertes el

HAMLET
Ó, hogy nem olvad, nem higul s enyész
Harmattá e nagyon, nagyon merő hús!
Vagy mért szegezte az Örökkévaló
Az öngyilkosság ellen kánonát?
Ó, Isten, Isten! míly unott, üres,
Nyomasztó nékem e világi üzlet!
Phí! rút világ! gyomos kert, mely tenyész,
Hogy magva hulljon; dudva és üszög
Kövér tanyája. Ó, megérni ezt!
Kéthónapos halott! – nem, annyi sincs még,
S egy oly király, kihez e mostani:
Hyperion mellett szatír; ki úgy
Élt-halt anyámér, hogy kimélte még a
Fúvó szelektül is. Ég és pokol!
Eszembe kelle jutni? Szenvedéllyel
Csüggött anyám is férjén, mintha vágyát
Növelte volna tápja: s ímhol egy
Hó múlva már – de jobb feledni ezt.
Gyarlóság, asszony a neved! Csak egy
Rövid hó: még cipője sem szakadt el,
Melyben atyám testét kisérte ki,
Niobe módra könnyé válva: – s ím
(Ó, Isten! egy barom, egy oktalan
Tovább gyászolna), ím, ő, éppen ő,
Atyám öccsével egybekél, ki úgy
Sem húz atyámra, mint én Herculesre.

 

 
Shakespeare: Három dráma – Hamlet, Szentivénélji álom, Lear király, Fordította: Nádasdy Ádám, Kiadó: Magvető Kiadó, Megjelenés: 2012, Oldalszám: 472