Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Vers a hétre – Charles Bukowski: Írás című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Kultúra

Vers a hétre – Charles Bukowski: Írás

Szerző: / 2017. augusztus 14. hétfő / Kultúra, Irodalom   

Charles Bukowski (1920-1994)  író, költő (Fotó: charlesbukowski.free.fr)

„Semmi nem / menthet meg / csak az / írás.” Ezen a héten a 97 éve született Charles Bukowski vallomását ajánljuk.

A velejéig, még inkább, az utolsó soráig megosztó figura volt. Költő-író, aki soha nem pózolt, soha nem kívánt megváltozni, s nem engedte magát befolyásolni; önmagát nyújtotta, önmagát mutatta meg és önmagát tárta fel, akár tetszett olvasóinak, akár nem. Kegyetlen, már-már (vagy inkább teljes egészében) vulgáris őszinteséggel élt és alkotott, mégsem volt bántó. Érzékenysége pontosan eltalálta a naturális igazság határait. Élt a telitalálat erejével, ezért minduntalan meg tudja lepni (elborzasztani, felrázni, hülyére venni?) az olvasókat. 

Miközben a Nők-ben így ír: „Ha valami rossz történik, iszol, hogy elfeledd; ha valami jó történik, iszol, hogy megünnepeld; és ha semmi sem történik, iszol, hogy valami történjen.” Valójában nagyon is jól tudta, hogy az ivásnál is van fontosabb dolog az életében, méhozzá az írás: „sem egy nő szerelme / sem vagyon / nem / versenyezhet vele.”

A “vén kujon” Charles Bukowski 1920. augusztus 16-án született és 1994. március 9-én halt meg 73 éves korában.

 

CHARLES BUKOWSKI: ÍRÁS
(Writing)

Gyakran ez az egyetlen
dolog
közted és a
lehetetlen között.
sem ital
sem egy nő szerelme
sem vagyon
nem
versenyezhet vele.

Semmi nem
menthet meg
csak az
írás.

Ez tartja helyén
a plafont,
sakkban
a hordákat,
hogy be ne kerítsenek.

Ez robbantja szét
a sötétséget.

Az írás
az egyedüli
pszichológus
a legkedvesebb
Isten
minden Istenek közt

Az írás kísérti
a halált
nem ismeri
a lemondást.

Az írás
kineveti
önmagát
s a fájdalmat.

Ez az utolsó
elvárás
az utolsó
magarázat.

Ez az
ami.
(Fordító: Gyukics Gábor)