Szeptember 30-án este hat órától a Magyar Műfordítók Egyesülete megtartja a műfordítók Jakab és Jeromos fesztiválját. A fesztivált Kepes András nyitja meg.
Leiter Jakab és Szent Jeromos a műfordítók védőszentjei. Szeptember 30 – Jeromos emléknapja – pedig amúgy is jeles napja a kultúrhistóriának. Ezen a napon jelenik meg 1452-ben az első nyomtatott könyv, Gutenberg Bibliája. Ezen a napon született a fikció igazsága szerint 1627-ben Robinson Cruose, 1791-ben ekkor volt Bécsben a Varázsfuvola premierje, ez Benedek Elek születésnapja és a népmese napja Magyarországon, 1935-ben Bostonban ezen a napon volt a Porgy és Bess első előadása; idén pedig ekkor lesz a Műfordítók Fesztiválja.
A műfordító fesztivált megnyitja: Kepes András.
Nemzeti tizenegy:
Kőrizs Imre Horatius humoráról
Lackfi János a fordítás lehetetlenségéről
Beszélgetőtárs: Szegő János
Versfordítók lovagi tornája
Horváth Viktor
Imreh András
Lázár Júlia
Mesterházi Mónika
Molnár Krisztina Rita
Szlukovényi Katalin
Vörös István
A versenyt kordában tartja, értékel és játékot vezet Ferencz Győző
Zongorán közreműködik: Darvas Kristóf
A fesztivál védnöke: Géher István, a MEGY (Magyar Műfordítók Egyesülete) elnöke
Jakab és Jeromos
Szent Jeromos életműve, a latin nyelvű Szentírás, a Vulgata kultúrtörténetünk egyik legfontosabb alapszövege. Jeromos teljesítménye a fordítástörténet paradigmatikus eseménye. Leiter Jakab pedig a félrefordítás magyar jelképe, minden műfordító közeli, néha kellemetlen, máskor kifejezetten szórakoztató ismerőse. Amúgy maga Jeromos is ejtett szarvashibát. És talán mondanunk se kell, hogy a szarvashiba is leiterjakab. Szent Jeromos a fénysugár szót keverte össze a szarv szóval. Mentségére a tő azonos volt. Emiatt ábrázolja például Michelangelo is két szarvval Mózest.
Akit érdekelnek a műfordítás valódi kérdései, örök dilemmái, a szövegcsiszolás érzéki örömei, a fordításváltozatok tarka párbeszéde, az idegen alkotás ismerőssé fordulása, az, hogy valami hogyan lesz fordítva is igaz – mindenképpen jöjjön el a Zsivágóba!
A fesztivált 18 órakor Kepes András nyitja meg. Utána Kőrizs Imre Horatius humoráról, Lackfi János pedig a fordítás lehetetlenségéről beszélget Szegő Jánossal. Az est második része a műfordítók lovagi tornája lesz. Ebben a játékban a felkért műfordítók – Horváth Viktor, Imreh András, Lázár Júlia, Mesterházi Mónika, Molnár Krisztina Rita, Szlukovényi Katalin, Vörös István – előbb felolvassák az eredeti angol nyelvű verset, utána pedig elkezdődik a műhelytorna. Mindenki megmutatja a maga változatát, részleteket cincálnak, problémákat világítanak meg, igazítanak és toldanak, akár egy műfordítói műhelyszemináriumon. A fordítóverseny játékmestere Ferencz Győző, a kész művek közül pedig a zsűri választja ki a legjobbat. A zsűri elnöke Géher István lesz, a tovább két tag a közönség soraiból kerül ki. Hogy zongorázni lehessen a különbséget és a találatokat, Darvas Kristóf fogja kísérni az estet pianínón: megzenésít és elénekel néhány fordításváltozatot, majd a nagy verseny után zongoraszóval zárul az est hivatalos része.
A belépőjegy ára 500 Ft, amely aznap helyszíni fogyasztásra váltható, emellett a kedves nézők vendégeink a házi készítésű pirogra és tortára.
A Magyar Műfordítók Egyesületének rendezvénye. A rendezvény a MASZRE támogatásával jött létre.
