Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Mit tud a műfordító? című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Aktuális

Mit tud a műfordító?

Szerző: / 2024. május 15. szerda / Aktuális, Programok   

Mesterség vagy inkább művészet a műfordítás? Kicsit ez, kicsit az, jobbára mindkettő. A világirodalmi művek tolmácsolói, hasonlóan a könyvszerkesztőkhöz, ritkán kerülnek reflektorfénybe.

A nagymúlti irodalmi és közéleti hetilap, az Élet és Irodalom új beszélgetés-sorozatának keretében a műfordítói szakma képviselőire irányul 2024-ben a figyelem a budapesti Írók Boltjában, hogy a szélesebb közönséggel is megismertesse a műfordítók munkáját.

Irók Boltja Budapesten, a Könyvtolmácsok helyszíne is (Fotó: Élet és Irodalom)

A Könyvtolmácsok sorozat következő meghívott vendége május 16-án Greskovits Endre (1954), Salman Rushdie és Cormac McCarthy egyik legismertebb magyar fordítója, a MEGY (Magyar Műfordítók Egyesülete) tagja.

Leginkább Salman Rushdie „második magyar hangjaként” ismerheti az olvasóközönség Greskovits Endrét, az Élet és Irodalom folyóirat által szervezett Könyvtolmácsok nevű beszélgetéssorozat következő, május 16-ra meghívott vendégét.

Greskovits Endre műfordítót az Élet és Irodalom szerkesztői kérdezik a kultikus könyvesboltban; emellett elhangoznak olyan személyes ajánlások, amelyek a műfordítói szakma fiatal generációja felé terelik a figyelmet.

Mit tud a műfordító és mit tudunk mi magunk a műfordítókról? A külföldi műveket magyar nyelvre átültető szakemberek sokszor háttérbe húzódnak, izgalmas és változatos műhelytitkait rejtve maradnak az olvasók előtt. Ennek feloldására, valamint a magyar nyelven olvasható külföldi irodalom és olvasókedv fellendítésére szervezi meg az Élet és Irodalom a Könyvtolmácsok nevű beszélgetéssorozatot.

Az esemény legutóbbi vendége Nádori Lídia műfordító volt, aki számos műhelytitokba beavatta a közönséget. A következő beszélgetést május 16-án tartják a budapesti Írók Boltjában.

A nagy múltú hetilap kezdeményezését a FERLING, a FleishmanHillard Café és a Noguchi kommunikációs ügynökségek támogatják, hogy a műfordítók munkáját még többen megismerhessék a média közvetítésével. A közös cselekvést a magyar nyelvű olvasás népszerűsítése és a műfordítók ismertségének növelése motiválja. Az ügynökségek az ÉS, az Írók Boltja és a Magyar Műfordítók Egyesületének (MEGY) munkatársaival egyeztetve folyamatosan tájékoztatják a közönséget a legfontosabb információkról.

Az első beszélgetésről készült felvétel az Írók Boltja YouTube-csatornáján is megtekinthető:

Olvastad már?

Kapcsolódó cikkek