Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Vers a hétre – Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Kultúra

Vers a hétre – Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd

Szerző: / 2013. augusztus 26. hétfő / Kultúra, Irodalom   

Guillaume Apollinaire, 1914 (Forrás: Wikipédia)Guillaume Apollinaire vad, féktelen, szenvedélyes és féltékeny volt. Minden időben, minden helyzetben feltalálta magát, kiírta magából érzéseit, gondolatait, az idő múlását.

A modern líra klasszikusa volt, aki szinte minden avantgárd irányzattal kapcsolatot tartott, vagy azok előfutára lett, de nem csatlakozott egyetlen csoporthoz sem. Ő használja először a szürrealizmus kifejezést, elsőként alkalmazta költeményeiben az automatizmust és a szimultanizmust. Felújította a képvers hagyományát. Hatása felmérhetetlen a huszadik század lírájára. Guillaume Apollinaire költészete sajátos, egyszerű humorral, ám a jelképekkel és a verszenével átszőtt világát mindenki a maga dallama szerint élvezheti.

1908-ban megismerkedett egy fiatal festőnővel, Marie Laurencinnel, akivel 1912-ig tartó szenvedélyes kapcsolatának emlékét A Mirabeau-híd című verse őrzi. A bánatos sanzonnak ható vers lényegi mondanivalója az idő feltartóztathatatlan múlása, melyet a folyton-folyású víz jelképe erősít: „A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna”. Ezen a héten A Mirabeau-híd című versével az elmúlásra és az eljövendőre gondolva Guillaume Apollinaire-re, a 20. század egyik legnagyobb költőjére emlékezünk.


Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
      S szerelmeink
    Mért kell gondolnom arra
Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra

      Óra verj az éjszakában
      Megy az idő én megálltam

Maradjunk szemközt kéz a kézbe zárva
      Míg fut örök
    Szemektől elcsigázva
Karunk hídja alatt a Szajna árja

      Óra verj az éjszakában
      Megy az idő én megálltam

Fut a szerelem akár ez a gyors hab
      A szerelem
    Az élet vánszorog csak
És a Reményben mily sok az erőszak

      Óra verj az éjszakában
      Megy az idő én megálltam

Tűnnek a napok a hetek suhanva
      Vissza se tér
    Múlt és szerelem habja
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna

      Óra verj az éjszakában
      Megy az idő én megálltam
(Eörsi István fordítása)