Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Júniusban jelenik meg az új magyar Ulysses-fordítás című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Szubkultúra

Júniusban jelenik meg az új magyar Ulysses-fordítás

Szerző: / 2012. február 14. kedd / Szubkultúra, Könyvvilág   

James Joyce korszakos jelentőségű regényének, az Ulysses-nek új, kritikai igényű magyar fordítása lelenik meg idén nyáron az Európa Kiadónál; a Cartaphilus az ír szerző kisebb műveiből indít sorozatot.

„Joyce Odüsszeusz-allegóriája ‘merő tréfa’ volna, ha nem volna mélyebb szellemi jelentése, ha nem tartalmazna egy második és harmadik hatványú allegóriát, ha ezzel nem találná el még egyszer az élet és a költőiség lényegét, amelyre itt Homérosz a példa. Allegorikus építmény és felépítmény ez, amely éppúgy vonatkozik a primitív életfunkciókra, mint a végső filozofikus-skolasztikus megfontolásokra…” – írta Hermann Broch írta James Joyce először 1922-ben megjelent művéről.

A csaknem ezer oldalas regény új fordítása két évvel ezelőtt készült el, mivel azonban a Joyce-művek jogtulajdonosai nem válaszoltak a Magyarországról jövő megkeresésekre, az Ulyssest a szerzői jogok lejártáig, 2011 végéig nem lehetett újra megjelentetni – idézte fel Kappanyos András, a fordítói munkacsoport vezetője.

Mint az irodalomtörténész hozzátette, Kiss Gábor Zoltánnal, Gula Mariannával és Szolláth Dáviddal így még egyszer végignézhették a szöveget, amely filológiailag és strukturálisan is jelentősen különbözik az eddigi fordításoktól. „Az Ulysses érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is” – szólt a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar szövegről.

Kappanyos András megfogalmazása szerint az Ulysses „szinte példátlanul szisztematizált regény, a műben semmi nem véletlen, minden szó ki van dolgozva”. Megjegyezte, hogy a korábbi magyar kiadások – például a máig klasszikusnak számító Szentkuthy Miklós-féle fordítás – ezt nem vették figyelembe, rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, de az új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek.

Szentkuthy fordításába egyrészt számos referenciális hiba (kulturálisan félreértett dolgok) és strukturális pontatlanság (elvesztett motívumok, történetszálak), másrészt az angol nyelvű eredetiben nem szereplő „virtuozitás”, túlfordítás került. Ez utóbbiakat néhány olvasó talán hiányolni fogja az új kiadásból, de az utóbbi évtizedekben már megváltozott a műfordítás „társadalmi státusza” – fűzte hozzá az irodalomtörténész.

Kappanyos András becslése szerint az új szöveg csak mintegy 30 százalékban támaszkodik a Szentkuthy Miklós-féle fordításra, amelyből megtartották a kifogástalanul sikerült részeket.
Mint az irodalomtörténész elárulta, elkészült az ír szerző egy korai regénye, a Magyarországon még kiadatlan Stephen Hero fordítása is, amely a Cartaphilusnál fog megjelenni az év második felében. A kiadó Joyce-sorozatában a tervek szerint az Ifjúkori önarckép, a Dublini emberek, valamint egy dráma- és verseskötet is helyet kap.