„A szörny-fej a csarnokban lógott / s vigyorgott, míg dalnok dalolt ott, / s nem jöttek lángok, durva kardok, / és csend nem szállt le Heorotra.” Egy legendás történet sárkánnyal, gyűrűkkel – A Gyűrűk Ura első szívdobbanása?
J. R. R. Tolkien mítoszteremtő, nagy író volt – és nagy tudós. Nyelvészként élénken érdeklődött az óangol irodalmi emlékek iránt, amiket nem egyszerűen nyelvemlékeknek tekintett, hanem izgalmas irodalmi műveknek.
Tolkien nyelvészeti munkái közül leghíresebb a Beowulf, a nagy óangol eposz, melyben a rettenthetetlen hős mellett – először az angol irodalomban – szerepel sárkány, sőt vannak gyűrűk és tündék is, mint aztán A Gyűrűk Urá-ban…
Az óangol eposzban a dán király boldogan uralkodik harcias népén, mígnem egyszer csak kezdenek eltünedezni a sörivó nagy csarnokból a harcosok. Nemsokára már senki sem mer ott éjszakázni. Ekkor érkezik svéd földről Beowulf, hogy megküzdjön a szörnnyel, aki a dánokat irtja. És miután sikerrel jár, visszatér ősei földjére, és belőle is nagy király lesz.
Tolkien nemcsak prózai fordítást készített a műből, hanem megírta, mint mesét, sőt énekmondóként meg is verselte.
A könyvet bőséges magyarázó anyag teszi még érdekesebbé: ezt Tolkien egyetemi előadásaiból állította össze a fia, a hagyaték gondos kezelője, Christopher.
A Beowulf hatalmas karriert futott be: készült belőle film Angelina Jolie-val, és számítógépes játék is. Most végre olvashatjuk, és egy híres tudós vezetésével alaposan tanulmányozhatjuk is.
A kötet Nagy Andrea és Tótfalusi István fordításában áprilisban jelenik meg az Európa Könyvkiadónál.
BEOWULF BALLADÁJA
Ezt a két verset, pontosabban egyazon vers két változatát apám ugyanazokkal a „törpe” betűkkel gépelte le, mint a Beowulf-fordítás „B” szövegét (lásd az 1. oldalon). Az első változat gépelt címe BEOWULF ÉS GRENDEL, az „I.” pedig tintával van fölé írva. A második változat gépelt címe csak BEOWULF, a „II.” és az „& A SZÖRNYEK” szintén tintával szerepel.
Hogy az I. változat a korábbi, amúgy is sejthető, de az is bizonyítja, hogy a hatodik szakasz első sorát (Szárnyas hajó szállt víz felett) apám később tintával arra javította, hogy Arannyal telt hajó felett. A sor ebben a formában a II. változat gépelt szövegének utolsó előtti szakaszában szerepel. A II. változat az I. több sorát megismétli, de sokban különbözik, és jóval hosszabb is, mivel Grendel anyjának történetét is elmeséli.
A balladákra a legkisebb utalást sem találtam apám írásaiban (kivéve a ceruzával írt „Beowulf ” címet verseinek egy korai, gépelt listájában). A szövegek előtti oldalon azonban tintával írva ez áll: „Az új anyag gyarapodásának szakaszai a Beowulf balladájában.” Ezt a Beowulf-tanulmányok tudományos nyelvezetén megfogalmazott, szatirikus utalást a versek jelentőségére akkor írhatta, amikor már mindkét változat létezett.
Ezen az oldalon egy ceruzával írt megjegyzés is szerepel: „énekelve előadni”. Amint azt az Előszóban már említettem, emlékszem, hogy énekelte nekem a balladát az 1930-as évek elején, amikor hét-nyolc éves voltam (de lehetséges, hogy a szöveg már évekkel azelőtt is létezett). Valószínűnek tartom, hogy amit akkor hallottam, az első változat, a Beowulf és Grendel lehetett.