Cikk elküldése

Küldd el e-mailben a(z) Vers a hétre – Jean Cocteau: Az álom elkerül  című cikket ismerősödnek!

Neved:

E-mail címed:

A címzett neve:

A címzett e-mail címe:

Üzenet:

A levelet sikeresen elküldtük!
Köszönjük, hogy tovább küldted cikkünket!

Kultúra

Vers a hétre – Jean Cocteau: Az álom elkerül 

Szerző: / 2024. október 7. hétfő / Kultúra, Irodalom   

„Most más világban él e fej, hol más a törvény / és más az értelem, / fogódzik álmai sötét vizébe dőlvén, / távol s mégis velem.” Ezen a héten Radnóti Miklós fordításában a 61 éve elhunyt Jean Cocteau versét ajánljuk.

Jean Cocteau (1889-1963) - francia költő, író, dramaturg, tervező, drámaíró, művész és filmkészítő (Fotó: Arquivo Nacional/Brazilian National Archives/Arquivo Nacional Collection)

Cocteau a 20. századi francia költészetnek legszínesebb, nyugodtan mondhatjuk, legmulatságosabb alakjai közé tartozik. A hajdani avantgardista kísérletező, a francia irodalom fiatal fenegyereke, aki később akadémikus lett, az irodalomnak jóformán minden műfajával – verseken kívül esszével, regénnyel, útirajzzal, színdarabbal, filmmel, balettel – sikeresen kísérletezett (néhány regényét és színdarabját a magyar közönség is ismeri), azonkívül festett is, faliképeket, díszleteket, nyakkendőket, és ami a legérdekesebb, mindez – és még sok egyéb – megérződik költészetének változatosságán.

 

1889. július 5-én Maisons-Laffitte-ben született és 1963. október 11-én Milly-la-Forêt-ben halt meg.

 

JEAN COCTEAU: AZ ÁLOM ELKERÜL

Az álom elkerül, ha alvó arcod éjjel
a nyakamon pihen;
mert leskel a halál s talán ilyenkor ér el
s elaltat hirtelen.

Én meghalok s te élsz; e gond, ez ver fel engem!
Van szörnyübb félelem?
Egy nap nem hallom majd a szívedet s nem lebben
lélekzeted velem.

E félénk nagy madár, ki most az álomé lett,
majd fészkéből kikel?
A fészekből, ahol testünk két fejjel ébred
s négy lábbal nyúlik el?

Örökké tarthat-é ily boldogság, vagy egyszer,
egy reggel megszakad?
Az útam építő védangyal nékem ezzel
könnyíti sorsomat.

Könnyü e szinte már testemből nőtt nehéz fej
s mindig is könnyü volt,
megbúvik mellemen, vak, néma s nem riad fel,
pedig kakas rikolt.

Most más világban él e fej, hol más a törvény
és más az értelem,
fogódzik álmai sötét vizébe dőlvén,
távol s mégis velem.

Ó! csak hallhatnám én szuszogni minden éjen,
míg szád is álmodik,
a fínom fujtatót melled kis műhelyében,
egész halálomig.
(Fordító: Radnóti Miklós)

Olvastad már?

Kapcsolódó cikkek